Le Petit Prince
王子さまがどこから来たのかわかるまで、僕には時間がかかった。王子さまはたくさん質問をするのに、こちらがたずねることには、まるでおかまいなしのようだったからだ。少しずつ、なにもかもが明らかになっていったのは、たまたま王子さまの口から出たことばが、つながっていってのことだった。《星の王子さま》
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. 《The Little Prince》
Me costó mucho tiempo comprender de dónde venía. El principito, que me hacía muchas preguntas, jamás parecía oír las mías. Fueron palabras pronunciadas al azar, las que poco a poco me revelaron todo. 《El Principito》
Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam. Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören. Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt. 《Der kleine Prinz》
그 어린 왕자가 어디서 왔는지 알기 위해서는 오랜 시간이 걸렸다. 어린 왕자는 나에게 귀찮을 정도로 질문을 많이 했지만, 내 질문에는 귀를 기울이지 않는 것 같았다. 그리고 다만 우연히 한 마디씩 하는 그의 말로 모든 사실을 조금씩 알게 되었다. 《어린 왕자》
「じゃあ、きみも空から来たんだね!どの星から?」
僕は、はっとした。なぜ王子さまがここにいるのかという謎に、ひとすじの光が差したようだった。そこですかさず聞いてみた。
「それじゃきみは、よその星から来たの?」
だが王子さまは、答えなかった。僕の飛行機を見つめながら、そっと首をふっただけだった。
「そうだね、これじゃ、そんなに遠くからは来られないね…」
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
At that moment I caught a gleam a light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
"Do you come from another planet?"
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
"It is true that on that you can't have come from very far away..."
- Entonces ¿tú también vienes del cielo? ¿De qué planeta eres tú?
Divisé una luz en el misterio de su presencia y le pregunté bruscamente :
- ¿Tú vienes, pues, de otro planeta?
Pero no me respondió movía lentamente la cabeza mirando detenidamente mi avión.
- Es cierto, que, encima de eso, no puedes venir de muy lejos...
»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?« Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit, und ich fragte hastig: »Du kommst also von einem anderen Planeten?« Aber er antwortete nicht. Er schüttelte nur san den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte: »Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen …«
"그럼 당신도 하늘에서 왔군요! 어느 별에서 왔어요?"
나는 신비에 쌓인 그의 정체에 대한 한 줄기의 빛을 보고, 갑자기 그에게 질문했다.
"그럼 너는 다른 별에서 왔니?"
그러나 그는 대답을 하지 않았다. 그는 비행기를 계속 바라보면서 천천히 머리를 움직였다.
"이것을 타고 왔다면 그리 멀리서 온 것은 아니겠군요."
「陽が沈むのを、一日に四十四回見たこともあったよ!」
そう言ってしばらくしてから、きみはぽつりとつぶやいた。
「ねえ…悲しくてたまらないときは、夕陽が見たくなるよね…」
「じゃあ四十四回見た日は、きみは悲しくてたまらなかったの?」
王子さまは、答えなかった。
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
And a little later you added:
"You know-- one loves the sunset, when one is so sad..."
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"
But the little prince made no reply.
¡Un día ví ponerse el sol cuarenta y tres veces!
Y un poco más tarde añadiste :
¿Sabes? Cuando uno está verdaderamente triste le gusta ver las puestas de sol.
El día que la viste cuarenta y tres veces estabas muy triste, ¿verdad?
Pero el principito no respondió.
»An einem Tag habe ich die Sonne dreiundvierzigmal untergehen sehn!« Und ein wenig später fügtest du hinzu: »Du weißt doch, wenn man recht traurig ist, liebt man die Sonnenuntergänge …« »Am Tage mit den dreiundvierzigmal warst du also besonders traurig?« Aber der kleine Prinz antwortete nicht.
"나는 하루 동안에 해가 지는 것을 마흔세 번이나 보았어요!"
그리고 잠시 후 너는 이렇게 덧붙여 말했지.
"알아요? 사람들은 정말 슬플 때 해 지는 것을 보고 싶어하지요."
"해 지는 것을 마흔세 번이나 본 그 날은 그렇게 매우 슬펐니?"
그러나 어린 왕자는 아무 대답도 하지 않았다.
생텍쥐페리 지음
유연창 편역
삼영서관
'배움 : lernen > 알기 : wissen ' 카테고리의 다른 글
[외국어] 팬텀싱어로 외국어공부 (0) | 2018.09.27 |
---|---|
[책] 이상한 나라의 앨리스 (영어-스페인어-독일어-일본어) (0) | 2018.03.16 |
[만화] 하현의 달 Last Quarter (한국어-일본어-영어) (0) | 2018.03.13 |
[외국어] 언어덕후가 알려주는 5개국어 공부법 (4) | 2018.03.13 |
[책] 논어 論語 (한국어-한문-영어) (0) | 2018.03.12 |